山梨医科大学紀要 第9巻,109-116(1992)
『カンタベリ物語』本文の中でチョーサーが初めて使用した
ラテン語とフランス語の研究(4)
保谷一三
これはチョーサーが『カンタベリ物語』本文ではじめて借用したラテン語とフランス語の研究である。今回は(3)に続き、109.dagon〜144.embassadryeまでの36語を扱う。借用の年代は1386年(頃)と確定しており、 これとフランス語における初出年とを比較し、借用の早さ、借用の文化的背景を論じる。その際大陸のフランス語と英国のフランス語とを区別し、なじみのフランス語からか海峡の彼方のフランス語からかによって借用の意味のちがいを明らかにする。
キーワード:チョーサー、ラテン語、フランス語、借用語
A Study of Latin and French Loan Words Which Chaucer
First Used in The Canterbury Tales except the General
Prologue (4)
Katsuzo HOYA
This is the fourth installment of a study of Latin and French loan words which Chaucer first used in he Canterbury Tales except the General Prologue. This time I treat the next 36 words, No. 109 dagon to No. 144 embassadrye. The date of the first borrowing is ascertained to be about 1386. The present study compares the date with that of the first recorded appearance in French, and elucidates the rapidity, and the cultural background, of borrowing. Special emphasis is placed on distinguishing the two sorts of French, Continental French and Anglo-French (or Angle-Norman), thus making clear the nuance of borrowing. (To be continued)
本文ページです。見たいページをクリックして下さい。(解像度が低いため、鮮明な画像が必要な場合は原本をご参照下さい)
p. 109
p. 110
p. 111
p. 112
p. 113
p. 114
p. 115
p. 116
目次・Contentsに戻る